Лет ми спик фром май харт!
(немного потренируем правильное произношение надписей на винных этикетках)
Зачастую, люди, желающие близко познакомится с вином, да и чего греха таить — даже продвинутые винофилы, допускают смешные и досадные ошибки в произношении винных терминов (надписей) так, как это делают носители языка.
Это конечно абсолютно не смертельно, однако, в стремлении к совершенству и грамотному общению с такими же «приверженцами» (особенно в поездках за границу — в винные регионы), называть все «своим именем» — будет довольно важным.
Наиболее сложным и мудреным — предстают перед нами слова французские.
Из жизни мы уже давно помним, что читаемые по буквам бренды французского автопрома дадут нам довольно смешные — «Пегуегот» (Pegueot) и «Ренаулт» (Renault) – в то время как грамотно, на французском, они же звучат просто как «Пежо» и «Рено».
😎
Аналогичная ситуация — и с надписями на этикетках.
Оставим самым крутым любителям — разбираться в правильном произношении сотен и тысяч небольших хозяйств и виноградников, название коих на многочисленных винах — большинству народонаселения просто не то, чтобы на стол — даже «на глаз» не попадется. Но дадим верное произношение наиболее популярных и явно непростыхм (несложные наименования, типа Languedoc – «Лангедок» — рассматривать не будем):
Bordeaux — правильно произносить как «Борду» (с ударением на второй слог).
* Тут мы на сукундочку остановимся,чтобы разобрать любимое грассирующее «картавоватое» французское «R» — мечущееся между русскими звуками «Г» и «Р». Для этого, вспомним французские песни Мирей Матье — где она очень классически «гргргр»-ыкала так, что полоскание горла простым гражданином, созвучное с этим произношением, было проще в сто раз).
Итак, продолжим, понимая, что написанная по-русски «р» — при произношении должна несколько вибрировать и картавить! 😎
Pomerol — правильно произносить как «Пумроль» — Ударение на букву «о».
Pauillac — «Пульякь» — ударение на букву «я».
Margaux — «Маргу» — ударение на букву «у» (краткое звучание).
Haut-Medoc — «У-Медок». Первое слово — произносится одной гласной — что-то среднее между У и О. Ударение на «о» в слове Медок.
Bourgogne — «Боргонья». С ударением на второй слог, и где первое «о» — звучит немного сходно с «у».
Appellation — «Аппелласьон» (где последняя буква — «н», произносится немного «в нос». Ударение на «о»).
Loire — «Люар» (ударение на «а». «Эр» — такое же, с дребезжащим языком).
Rhone — «Рон» («о» здесь — немного между о и ё).
Beaujolais — просто «Бужуле» (ударение на второе «у»).
Pouilly-Fumé — «Пуйи-Фумэ» (аппелласьон в Долине Луары). В первом слове — ударение на «и», во втором — на «э».
Pouilly-Fuissé — «Пуйи-Фюсэ» (аппелласьон в Бургундии). В первом слове — ударение на «и», во втором — на «э».
Chateau — «Шату» — немного больше ударения на второй слог.
Cote – «Кот» — ну прямо как наш пушистик.
Climat — «Клима» — Ударение на букву «а».
Terroir — «Теруа» — Ударение на букву «а».
Bourgeois — «Буржуа» — Ударение на «а». Вторая «у» — почти не произносится.
Romanée-Conti — «Роменэ-Конти» (великое вино). В первом слове — ударение на «о», во втором — на «и».
Château Gruaud-Larose — (великое вино). Произносится как «Грюо — Ляроз». В первом слове — ударение на «о», во втором — тоже на «о».
Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande — (великое вино). Произносится как «Пищон Лонвиль Комтес де Лалён». В первом слове — ударение на «о», во втором на «и», в третьем — на «е», в последнем — на «ё».
Château Haut-Batailley — (великое вино). «У-Батайе». Ударение на «е».
Сhampagne — «Шомпань» — Ударение на букву «а», немного тянущуюся.
Crémant— «Кремо» — Ударение на букву «о».
Sauternes — «Сутэрн» — Ударение на букву «э».
Petit Chablis — «Пёти Шабли». В первом слове — ударение на «и» (короткое «ё» произносится в среднем — между о и ё), во втором слове — на «и».
Rouge — «Руж» (красное, если кто не знал 😎 ).
Blanc — «Блён» (ну тут уж понятно — белое 😎 ).
Mise en bouteille a la propriété — «Миз он Бутуеле ла Пропьете». Во втором слове — ударение на второе «у», в третьем слове — на первое «е». (значит — вино разлито в поместье, частном владении).
И, кстати, пусть коньячок Нennessy — не вино, называть его тоже нужно правильно — «Эннеси» (ударение на первую гласную).
Как я уже говорил — Франция представляется нам и прочим людям — тем еще «орешком» не только в произношении, но и в написании.
Я как-то предложил (на Курсах Сомелье), что тому, кто с первого раза по памяти напишет вот это название вина — Beaujolais nouveau georges duboeuf 2017 («Бужуле нуво жорж дюбёф») БЕЗ ОШИБОК — сразу присваивать степень «Сомелье-Эксперт» без всяких экзаменов.
Прочли?
Теперь попробуйте без взгляда на эту надпись — воспроизвести ее по-французски на листке бумаги! 😎
Кое-что из Италии
С итальянцами — все очень просто.
Практически все как пишется — также и произносится.
Исключение — сдвоенные согласные буквы и некоторые сочетания согласных и гласных.
Например «cc» — читается как «к».
Castello Vicchiomaggio – читается как «Кастелло Викьёмаджо» (ударение на «е» в первом слове и на «а» — во втором).
Или сочетание «gl» в слове «Imbottigliano», читается как “Имботильяно”. (ударение на второе «и»).
Вот еще и за это — я люблю Италию! 😎
Испания
Испанские этикетки, так же как и итальянские — не сильно затрудняют читающего.
Особенности связаны с чтением буквы «J». Читать ее нужно как русскую «Х».
«Campo Viejo» — «Кампо Вьехо»
Если над согласной видите сверху такой значок как «волна» (диакритический знак) — читать нужно смягчая, к примеру:
«Valdepeñas» — «Вальдепеньяс», «Albariño» — «Альбариньё».
Первое «С» в слове читается как «К», например: «Calificada» — «Калификада», ударение на вторую «а».
Частые «маркизы» в названиях вин — «Marques» — читаются как «Маркес», с ударением на «а».
Однако, как Вы наверное знаете — Испания — страна множества автономий.
Самая известная — Каталония. Помните — недавний референдум об отделении и дядьку с веселой фамилией Пучдемон.
Или например, Страна Басков.
И многие автономии имеют свои языки-диалекты, поэтому, в произношении испанской буквы «J» как русской Х, есть кое какие положительные «местные» исключения.
Например — вино из каталонского Пенедеса «Vall de Juy» (Долина Juy) – произносится как «Валь де Джуй» — а не так как вы сперва прочитали… 😎
Германия и Австрия
В немецких названиях вин, в принципе, ничего сложного в отношении произношения — тоже практически нет.
Тут пожалуй, только слова типа «wein» — надо читать как «Вайн».
Да, и еще — слова с буквой, похожей на немного распухшую русскую «в» — например слово «Groß», слова читаются как «Гросс».
Иногда, кстати, буквочка «h» — при произношении, пропадает, и словечко «Kaiserstuhl» на этикетке — надо читать как «Кайзерштуль».
Но самое крутое — не сломать язык из-за огромного количества составных слов!
Возьмем корявое название какого-нибудь немецкого винца…
Вот мне тут «с галерки» подсказали одно:
«Gutsverwaltung Niederhausen Schlossböckelheim Schloßböckelheimer Kupfergrube Riesling Trockenbeerenauslese»!!! 8-()
Запасаемся терпением, немного разомнем язык словами «Абракадабра» и «Эйяфьядлаёкудль» (это ж — всего лишь исландский вулкан) и будем правильно читать слова на этикетке так:
«Гутсфервальтунг Нидерхаузен Шлоссбёкельхайм Шлоссбёкельхаймер Кюпфергрубе Рислинг Трокенбееренауслезе»!
О как!!!
Пока прочтешь, смотришь — остальные двое из «на троих» уже и бутылку допили… 8-()
Есть и еще одна «чисто немецкая» засада.
Это надписи на этикетках, написанные готическим шрифтом!
Как хотите, а я — зная латинницу и английский — в 3-4 словах обычно легко делал пару ошибок (до того там дизайнеры-тевтоны накрутили), пока не придумал выход.
Я просто покрутил бутылку и прочел нормальное латинское название, размещенное к счастью импортером на контрэтикетке.
Ну, на этом, пожалуй, достаточно…
Язык мой, как вы понимаете, снова начал побаливать после 2-3 прочтений этого текста вслух (на наличие ошибок), пойду в «зимний сад» — попью кофейку, посмотрю на травку, помолчу…
Исклренне Ваш,
Гарлрли
😎
Также вас может заинтересовать статья: Как не набухаться на дегустации?